Daniel O’Neil, Country Director
The biggest stumbling block to cross-border collaboration on the Haitian-Dominican border is language. We’ve tried every technique to facilitate cross-border meetings:
- Handpicking participants to ensure a common language (normally Spanish, but sometimes English): This makes for easy meetings, but normally eliminates key people that should participate but don’t have the language skills.
- Having bilingual participants translate for the mono-lingual participants: This allows us to invite a broader group of people, but makes it hard for the mono-lingual participants to join in.
- Having a bilingual participant translate each presentation as it is given alternating with the speaker: This is inexpensive and allows for everyone’s participation, but it makes for long, slow meetings as everything has to be repeated.
- Paying for simultaneous translation using microphones and headsets: This is magic. Anyone can talk and everyone is understood. However, it costs close to $US 1,000/day–a bit pricey for a binational meeting of ranchers.
I am therefore thrilled at the work that Otto, a graduate student in Puerto Rico is doing to make available bilingual dictionaries for free. The first volume is an English/Kreyol dictionary and is available here: Diksyone Otto. He is currently developing a Spanish/Kreyol in the same format as the English/Kreyol dictionary as well as pronunciation guides for each.
Great job Otto! We will link to each new version as it comes out.








#1 by Paula Rodriguez Arredondo on September 16th, 2009
Meci anpil Dan! It is a very useful toll!!!
#2 by ONeil on September 16th, 2009
Your welcome Paula–I think you were our best Kreyol student ever!
#3 by Michael VanHook on October 25th, 2009
Merci beaucoup!